Search results for "Juegos de palabras"
showing 3 items of 3 documents
Juegos de palabras y música en El Cortesano de Luis Milán
2015
Resumen: Este articulo analiza como, en El Cortesano, la musica y la actuacion musical se ven fuertemente afectadas por el caracter burlesco e ingenioso de todos los personajes que frecuentan las reuniones de Fernando de Aragon y de la reina Germana de Foix. Por lo tanto, el musico Milan, para cumplir con todas las expectativas de este mundo del entretenimiento y del juego, debe basarse necesariamente en una serie de opciones interpretativas que permitan actuaciones rapidas en funcion de las demandas de su publico. Lo que emerge es una imagen del musico y de la musica diferente de lo que se esperaria normalmente. En una sociedad de este tipo, no cuenta la musica entendida en su estetica y a…
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
2012
The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers' filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction.
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
2012
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción. The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: …